Шаблон донъялӧм:Элементарнӧй чиръяс
Как сказать "калибровочный" и "очарование"? --Jugydmort (обсуждение) 10:31, 25 ӧшым 2012 (UTC)
кимӧститӧмлун?
- Кольны «калибровочнӧй»; «очарование» позьӧ вуджодны кыдзи «шензьӧм, чуймӧм» (= удивление). «Кимӧститӧмлун» оз лӧсяв, с.в. мый «кимӧститчыны» = дурачиться, бесчинствовать во время святок. --Микол Ӧльӧш (обсуждение) 06:23, 27 ӧшым 2012 (UTC)
У меня в словаре кимӧститчыны = 1) колдовать, заниматься ворожбой... и лишь 4) выкидывать смешное, чудачить, чудить, 5) безобразничать
Но может это устаревшее значение, здесь имеется в виду скорее "околдованность". --Jugydmort (обсуждение) 09:11, 27 ӧшым 2012 (UTC)
- значение "колдовать" - переносное --Микол Ӧльӧш (обсуждение) 11:17, 27 ӧшым 2012 (UTC)
Не знаю, можно ли тут употребить "удивление", есть ещё и "странность" = асру(?) (другое свойство, не "очарованность"). Вообще всего четыре таких свойства:
- странность = асру
- очарование = шензьӧм (?), чуймӧм (?) вермас лоны кидтысьӧм = колдовство, волшебство? Или это только "отворот от любимого"?
- прелесть (красота) = мичлун
- истинность = збыльлун
Также
- цвет = рӧм
- аромат = дук
- заряд = зарад (?)
--Jugydmort (обсуждение) 11:38, 27 ӧшым 2012 (UTC
Очарование - в оригинале charm - волшебство, кӧлдуйтӧм (?)
Отрицательный = ? Положительный = ?
(о заряде) --Jugydmort (обсуждение) 12:34, 22 тӧв шӧр 2013 (UTC)
Калибровочнӧй
вежны- Калибровать = калибруйтны,
- калибровка = калибруйтӧм,
- калибровочный = калибруйтан? --Jugydmort (обсуждение) 18:26, 3 ода кора 2014 (UTC)